BUSINESS
KNOW-HOW
海外でビジネスする
中国で仕事する
戦う日本人企業家のための
勇気百倍・元気の出るWEBLOG
ウチの「仁科里奈ちゃん」。って、フレッシュな女子スタッフ?イエ、100キロ近い♂(共同経営者とも言う)の別名です。あるとき、「そー言えば、あの中国人『にしりしな』って言っていたよね?」と聞かれた加藤、「にしりしな?→にしなりな?→いや、にぃしぃりぃしぃな?→もしかして、你是律师呢?(弁護士さんですか?)」変換するのに数秒。「そうそう!」「よくわかったでしょう。あたしって、スゴイ~?」
あまりにおかしいので、ことの顛末をとあるMLで報告。それを知った彼女(?)、「なんだ、バカにしたな。自分では普段、人の揚げ足は取っちゃいけないってさんざん言っておきながら、失礼な。こんな中国語でがんばっててエライとほめるもんだよ」「だってぇ~、あんまりおもしろかったんだもの。『にしなりな』ちゃんって誰かと思ったよ」。
以来、自分で「仁科里奈」を名乗っていますが、りなちゃんは、この日本語中国語で、中国のどこでも移動しますし、両替したり、携帯の充電カードや切符買ったり、なんでもひとりでこなしますし、中国人とのコミュニケーションだってOK。実は、ウチの現地法人設立の際、定款とFSを中国語で作ったのもりなちゃんです。
世間では加藤の兄と思われている年子の弟は、某損保会社のロンドン駐在員。名刺もちゃんと見たことありませんし、なにしているのかはよく知りません。アメリカ、シンガポール、ロンドンと、英語圏生活はトータルでかれこれ十年ぐらいでしょうか。一時帰国した折、いったいどれぐらい英語が理解できるのか聞いてみました。
「7割かな。5割、いや、3割かなぁ」といいかげんな回答。「それで困ることはないの?」「仕事は問題ないよ。ほら」と現地イギリス人とのビジネスメールのやり取りを見せてくれます。ディベートとなるとやはり大変だそうですが、通常の仕事には支障ないとのこと。「聴く方はせいぜい7割、でも、言いたいこと言えばいいんだよ」「じゃあ、なにに困るの?」
「日常会話かな」
唖然・・・